| The Berbers were indeed an ethnic minority but nothing inhibited their cultural and artistic expression. | По существу, берберы являются одним из этнических меньшинств, но нет никаких препятствий для их культурного или художественного самовыражения. |
| The families with children are indeed the only group where the number of the poor has grown. | По существу семьи с детьми составляют единственную группу, в которой число малоимущих увеличилось. |
| Aversion to current and ascending unilateralism could indeed be considered as a point of uncontested consensus. | Неприятие наблюдаемой в настоящее время и нарастающей тенденции к односторонности по существу можно рассматривать как один из элементов, по которому имеется неоспоримый консенсус. |
| Otherwise, it might be taken that the Commission, or indeed the General Assembly, was attempting to alter an international convention. | В противном случае может создаться впечатление, что Комиссия, а по существу сама Генеральная Ассамблея, пытаются изменить международную конвенцию. |
| It is, indeed, part of the larger struggle to create employment opportunities for all citizens. | По существу к ее решению следует подходить в рамках более широкой борьбы за создание рабочих мест в целом. |
| It is indeed building a safer world. | Это по существу созидание более безопасного мира. |
| It is my sincere hope that the Conference on Disarmament shall start substantial work very soon indeed, early next year. | Я искренне надеюсь, что в скором времени Конференция по разоружению начнет работу по существу, в начале следующего года. |
| Those issues are, indeed, all interrelated and crucial. | Эти вопросы, по существу, являются взаимосвязанными и крайне важными. |
| Urban sustainability also requires adequate levels of participation by citizens, businesses and, indeed, the full range of urban actors. | Для обеспечения устойчивого развития городов также требуется адекватный уровень участия граждан, предприятий и по существу всего круга городских субъектов. |
| There is barely an issue on which multilateral action is more obviously needed and, indeed, indispensable. | Вряд ли существует другой вопрос, принятие многосторонних мер в отношении которого было бы столь же насущным и, по существу, неотложным. |
| It would weaken the global campaign against terrorism and, indeed, encourage extremism and violence instead of eliminating them. | Это ослабило бы глобальную кампанию против терроризма и, по существу, поощряло бы, а не устраняло, экстремизм и насилие. |
| For Kenya and the major part of Africa, small arms are indeed our weapons of mass destruction. | Применительно к Кении и основной части Африки стрелковое оружие по существу является оружием массового уничтожения. |
| Such indeed is the practice followed by the Secretary-General of the United Nations, albeit that its significance is only relative. | Такова по существу практика, которой придерживается Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, однако ее распространенность относительна. |
| However, the Special Rapporteur notes with regret that this could not be done as thoroughly as hoped, and indeed envisaged. | Вместе с тем Специальный докладчик с сожалением констатирует, что эта работа не может выполняться с той тщательностью, какую надеялись обеспечить и на какую, по существу, рассчитывали. |
| In their present condition, they can no longer meet citizens' needs for drinking water and have, indeed, become a public health hazard. | В их нынешнем состоянии они уже не могут удовлетворять потребности населения в питьевой воде и по существу представляют угрозу для его здоровья. |
| In most countries in Western Europe, the availability of a public rented housing stock is, indeed, an integral part of social housing policy. | В большинстве стран Западной Европы наличие сдаваемого внаем государственного жилищного фонда по существу является составной частью политики социального жилья. |
| Consequently, NATO has already made and, indeed, continues to make a significant contribution, in particular by leading operations under a United Nations mandate. | Впоследствии НАТО внесло и, по существу, продолжает вносить значительный вклад, в частности, проводя операции в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций. |
| It was a war for homes and families and indeed for civilization. | Это война за наши дома и семьи, по существу, за цивилизацию. |
| Iodine deficiency disorders, for instance, are a common problem throughout Georgia and, indeed, much of the Commonwealth of Independent States. | Так, общей проблемой во всей Грузии, а по существу в большинстве стран-членов Содружества Независимых Государств являются расстройства, связанные с йодистой недостаточностью. |
| Our problem, as I have said many times, is that we do not have the resources, or indeed the expertise, to run development programmes. | Наша проблема, как я уже неоднократно отмечала, состоит в том, что мы не располагаем необходимыми ресурсами, а по существу, и специальными знаниями для осуществления программ развития. |
| But sovereignty also carries with it responsibilities - indeed, responsibilities first and foremost. | Ведь суверенитет также подразумевает ответственность - по существу, прежде всего ответственность. |
| Nevertheless, for the requirements of a fair trial to be satisfied, the accused, and indeed the public, must be able to understand the verdict that has been given [...]. | Тем не менее для удовлетворения требований о проведении справедливого судебного разбирательства обвиняемый и по существу общественность должны иметь возможность понять обвинительный приговор, который был вынесен [...]. |
| She very much hoped that, for the sake of its international reputation, the Japanese Government would not persist in defending a system which permitted and indeed facilitated excessively long and repeated interrogation of suspects but would give serious consideration to abolishing it. | Она искренне надеется, что в интересах поддержания международной репутации японское правительство не будет упорствовать в защите системы, которая допускает и по существу поощряет исключительно длительные и многократные допросы подозреваемых, и серьезно задумается о ее отмене. |
| That exclusion also seemed to indicate inequality under the law; indeed, it appeared that the inequalities under the law tended to nourish de facto inequalities. | Как представляется, это исключение также свидетельствует о неравенстве по закону; по существу, представляется, что неравенство по закону способствует сохранению фактического неравенства. |
| I therefore feel that we must frankly acknowledge our part in the feelings of hopelessness and frustration that are being voiced by ordinary people and indeed by many Governments. | Поэтому я считаю, что мы должны откровенно признать, что разделяем чувство беспомощности и отчаяния, которое высказывают простые люди и, по существу, многие правительства. |